Очевидно, щось-таки було у цьому творі, окрім знаменитого автора (кілька років прочитала "Венеру в мехах"), що послужило його прочитанню. Але фінал настільки приголомшивий, що я під емоціями для опису яких просто не вистачає слів...
Перевод не всегда соответствует оригиналу и вообще... Де Сад это не для русского языка, при всем его богатстве... Автору русского текста стоило избегать матерных слов, а искать им соответственную замену, понимая что на языке оригинала текст не выглядит противным и пахабным и что аналога мату вообще нет в европейских языках. По-русски в трацициях г-на Баркова не получается эротично, и текст выглядит ругательно.
Товарищи! Ну серьезно, сколько можно писать "это бред, противно, мерзко, тра-ля-ля..."? Вы не задумывались о том, что виной всему могут быть неточности перевода? Я читала некоторые отрывки на французском и английском и вот, что поняла: наиболее распространенная в Интернете русская версия книги - перевод с английского (для особо непонятливых - перевод перевода)! При том, что в английском варианте, который был взят за основу, я нашла немало неточностей. Так чего можно ожидать от подобного своевольного пересказа? Ищите нормальный перевод, или учите французский! А любительницам 50 оттенков серого в любом случае идти другой дорогой. Даже читая оригинал приторной романтичности не ждите. Это же де Сад - здесь только натурализм (даже в речи). Всем добра!
И французы серьезно относятся к сему произведению - приводят его в пример блестящей эротической литературы????? Это же подростковый бред - сочитание витиеватого старинного стиля и нецензурных ругательств. Мы так в детстве с подружкой прикалывались, придумывали эротические анекдоты. Подумать только, оказывается мы сами того не зная подражали маркизу де Саду. Нет, ну это читать только чисто чтобы поржать, не более. И французы еще смеют презрительно фыркать на 50 оттенков, приводя в пример сию бредятину. Маркиз был не просто псих, а псих инфантильный и недоразвитый. Стыдно таким восхищаться, дорогие французы. :-)
Лика
30.03.2013, 16.03
На этой странице предлагается скачать Философия в будуаре - Де Сад бесплатно. Также представленный любовный роман можно читать онлайн перейдя по ссылке Читать Философия в будуаре - Де Сад Донасьен
СкачатьФилософия в будуаре - Де Сад Донасьен бесплатно
Первое издание "Философии в будуаре" вышло в 1795 году в двух томах малого формата. Оно было выпущено в свет анонимно, но сообщалось, что это "Посмертное произведение автора "Жюстины". Местом издания назван Lon-dres, aux dОpens de la Compagnie. Кроме того, книга имела аллегорический фронтиспис и четыре эротические гравюры, которые воспроизводятся в настоящем издании.
Роману был предпослан эпиграф: "Матери накажут своим дочерям читать эту книгу".
Во втором издании, вышедшем в 1805 году, появился подзаголовок "...или безнравственные учителя". Любопытно также, что эпиграф был изменён на:
"Матери запретят своим дочерям читать эту книгу". В то время маркиз де Сад сидел в доме для умалишённых Шарантон, и, по мнению литературоведов, вряд ли эти изменения были делом его рук.
В Философию в будуаре де Сад включил эссе "Французы, ещё одно усилие, если вы желаете стать республиканцами", которое читает вслух один из героев. Это эссе заметно приостанавливает течение событий в романе, но в нём с особенной силой высказываются радикальные убеждения де Сада.
Примечательно, что во время Французской революции 1848 года это эссе широко распространялось отдельной брошюрой и пользовалось большим влиянием как патриотическое и революционное произведение.
Очевидно, щось-таки було у цьому творі, окрім знаменитого автора (кілька років прочитала "Венеру в мехах"), що послужило його прочитанню. Але фінал настільки приголомшивий, що я під емоціями для опису яких просто не вистачає слів...
Єва 19.11.2015, 17.31
Перевод не всегда соответствует оригиналу и вообще... Де Сад это не для русского языка, при всем его богатстве... Автору русского текста стоило избегать матерных слов, а искать им соответственную замену, понимая что на языке оригинала текст не выглядит противным и пахабным и что аналога мату вообще нет в европейских языках. По-русски в трацициях г-на Баркова не получается эротично, и текст выглядит ругательно.
Хулия 18.04.2015, 0.04
Товарищи! Ну серьезно, сколько можно писать "это бред, противно, мерзко, тра-ля-ля..."? Вы не задумывались о том, что виной всему могут быть неточности перевода? Я читала некоторые отрывки на французском и английском и вот, что поняла: наиболее распространенная в Интернете русская версия книги - перевод с английского (для особо непонятливых - перевод перевода)! При том, что в английском варианте, который был взят за основу, я нашла немало неточностей. Так чего можно ожидать от подобного своевольного пересказа? Ищите нормальный перевод, или учите французский! А любительницам 50 оттенков серого в любом случае идти другой дорогой. Даже читая оригинал приторной романтичности не ждите. Это же де Сад - здесь только натурализм (даже в речи). Всем добра!
Дориана 23.02.2014, 21.25
Наверное, это литература для "избранных", еле осилила страницу, теперь вполне ясно почему де Сад стало именем нарицательным. Жуть!!
Шешы 2.08.2013, 13.30
И французы серьезно относятся к сему произведению - приводят его в пример блестящей эротической литературы????? Это же подростковый бред - сочитание витиеватого старинного стиля и нецензурных ругательств. Мы так в детстве с подружкой прикалывались, придумывали эротические анекдоты. Подумать только, оказывается мы сами того не зная подражали маркизу де Саду. Нет, ну это читать только чисто чтобы поржать, не более. И французы еще смеют презрительно фыркать на 50 оттенков, приводя в пример сию бредятину. Маркиз был не просто псих, а псих инфантильный и недоразвитый. Стыдно таким восхищаться, дорогие французы. :-)