Перевод- отдельная история. За него уже высказались не раз, и я подписываюсь под каждым словом.))) Но и сюжет слабоват: всё вертится вокруг интима, и вообще не понятно, откуда же там такой всепоглащающей любви то взяться?)
да. про сорвачева читала уже. мудак. девочки - переводчики могли бы, наверное, постельные сцены перевести нормально и склеить роман по-новому. прям очень хочется, чтобы они заинтересовались. ведь переводят же романы на голом энтузиазме. на ледивебнайс, например. у хойт вон доперевели недостающую постельную сцену. и тут бы так же. жаль роман.
уже не первый раз натыкаюсь на мнение , что данный роман испорчен мужчиной-переводчиком. поэтому, на автора я бы валить не стала бредовость изложения. человек явно развлекался, переводя роман. и это грустно. хотелось бы почитать нормальный перевод. потому что роман неплох
На этой странице предлагается скачать Уроки обольщения - Джордан Николь бесплатно. Также представленный любовный роман можно читать онлайн перейдя по ссылке Читать Уроки обольщения - Николь Джордан
Могла ли самая добродетельная из светских дам Лондона, молодая вдова Ванесса Уиндем думать, что однажды обстоятельства вынудят ее стать любовницей самого циничного повесы Англии?
Мог ли Дамиен Синклер, шантажом вынувший Ванессу уступить своему желанию, предположить, что отныне будет мечтать лишь об одном - завладеть ее душой?
Но - как можно ЗАСТАВИТЬ ответить на любовь? Молить? Угрожать? Или, может, просто - ЛЮБИТЬ?!
Перевод- отдельная история. За него уже высказались не раз, и я подписываюсь под каждым словом.))) Но и сюжет слабоват: всё вертится вокруг интима, и вообще не понятно, откуда же там такой всепоглащающей любви то взяться?)
malalaika 27.08.2018, 22.27
да. про сорвачева читала уже. мудак. девочки - переводчики могли бы, наверное, постельные сцены перевести нормально и склеить роман по-новому. прям очень хочется, чтобы они заинтересовались. ведь переводят же романы на голом энтузиазме. на ледивебнайс, например. у хойт вон доперевели недостающую постельную сцену. и тут бы так же. жаль роман.
лёлища 3.05.2018, 9.06
Переводчик- Андрей Сорвачев (как и в "Принце наслаждения"). "Героя" надо знать в лицо.
Читатель. 4.04.2017, 9.18
уже не первый раз натыкаюсь на мнение , что данный роман испорчен мужчиной-переводчиком. поэтому, на автора я бы валить не стала бредовость изложения. человек явно развлекался, переводя роман. и это грустно. хотелось бы почитать нормальный перевод. потому что роман неплох
лёлища 5.06.2016, 15.48
Ну и скукотища!...
эми 9.04.2016, 14.32
Лёщища, я читаю ее в и других авторов в оригинале, и таки да, не во всех своих книгах авторы исторических романах используют употребляемые в данную эпоху эвфемизмы в области секса, многое зависит от самой эпохзи и от того, кто герой - аристократ, ковбой, индеец и т.п. Если нет в переводе бредовых смешных моментов, значит одно из двух: 1) переводчик заменил забавное или режущее слух слово на нейтральное, (это может потребовать, например, редактор перевода) 2) автор не использовал в романе подобную лексику изначально. Вот и всё. Поверьте, переводчики не станут слово "член" заменять на "жезл" или "стержень" по собственной прихоти, а слово "влагалище" на "сладостный грот".
Теория перевода 27.11.2015, 19.31
Теория перевода, странно, что из 22 (грубо) книг, только 2 с таким переводом. как же тогда переводили остальные 20 книг? не буквально? по вашей логике все переводы должны быть одинаково смешными. ан нет. неувязочка.
лёлища 27.11.2015, 19.23
Сюжет автор использует в своей каждой книге...сначала обучал урокам обольщения, потом женился) rnДа улыбнул перевод) "Причиндал" это шедеврально)
Yulia 2.11.2015, 6.56
Переводчик все перевел буквально, как у автора было, так и перевел. Если вам кажется смешными все эти жезлы нефритовые и причандалы, подвывания, виляния торсом - все вопросы к Николь Джордан. Винить переводчика можно лишь в том. что не решился "сгладить" авторский маразм, а перевел все как есть. Этика переводчиков не позволяет изменять образность языка автора на нейтральную лексику. Неужели вы правда думаете, что переводчики специально выдумывают эти "стержни" и "пещеры"? Спасибо хоть, что в современных романах "cock" переводят "член", а не "петушок".
Теория перевода 28.08.2015, 10.53
Перевод это что-то! Захотелось прочесть из-за комментариев и уже с первой главы я поняла, что девочки не преувеличивали.rnПричандал...я в восторге...читаешь и смеешься всю дорогу)))
ЯзваЖелудка 28.08.2015, 9.56
кстати еще в каком-то ее романе я такие кадры видела. вот не помню, в каком именно.
лёлища 19.08.2015, 20.23
смотрела на другом сайте, оказалось переводчик МУЖИГ. явно он оторвался во время перевода. почитать бы перевод женчины, для сравнения. я просто не могла сосредоточиться на романе, когда там в постельных сценах такой анекдот.
лёлища 19.08.2015, 20.19
Отличный роман, но соглашусь со всеми - переводчик отжёг.
Nasta 24.07.2015, 15.23
Думала умру от смеха, пока читала. переводчик явно жег.
Ольга 10.07.2015, 15.20
мда, действительно, одеть на член браслет это верх обольщения....
олененок 6.07.2015, 11.11
А мне роман понравился,интересный сюжет и герои харизматичные.а что касается некоторых слов,как-то: "пожевал губами" ,"нефритовый жезл" и т.д.-так это вина переводчика,у которого не хватило словарного запаса,чтобы донести до читателя то,что имел ввиду автор.10 баллов.
юстиция 27.05.2015, 18.03
Роман на троечку. Комментарии читательниц Синтия и Катя "не в бровь, а в глаз".
Нюша 9.05.2015, 1.10
Роман на троечку. Комментарии читательниц Синтия и Катя "не в бровь, а в глаз".
Нюша 9.05.2015, 1.10
Глупейший перевод, но сюжет ведь придумал автор.и винить кроме неё некого. Какая любовь, страсть или симпатия если он готовит её в куртизанки???????? Бреееед. Ставлю 2 балла так как понравился как последний раз он делал предложение.
Лилия 7.05.2015, 11.32
Идея романа вроде ничего, но описания...капец! похоть...причиндалы...тошнит!!!
Викки 4.05.2015, 20.35
Согласна с комментариями,перевод УЖАС!!!! В реальной жизни мужчина так никогда не скажет "причиндал","жезл"..... Даже сейчас пишу с улыбкой на лице))) это пародия на л.р. И согласна с Лале, комментарии мне больше понравились)
Стася 8.10.2014, 14.23
Начала читать ЛР. Вскоре возникло недоумение- что же читаю? Явно не эротику и даже не порно... добралась до первого интима у гг и поняла, что благодаря переводу это чтиво приобрело специфические признаки жанра карикатуры. А карикатуры на человеческие отношения и тем более карикатурные отношения между людьми меня не привлекают. 8 главу уже не дочитала... Редкий случай!
Жанна 8.10.2014, 12.38
Начала читать ЛР. Вскоре возникло недоумение- что же читаю? Явно не эротику и даже не порно... добралась до первого интима у гг и поняла, что благодаря переводу это чтиво приобрело специфические признаки жанра карикатуры. А карикатуры на человеческие отношения и тем более карикатурные отношения между людьми меня не привлекают. 8 главу уже не дочитала... Редкий случай!
Жанна 8.10.2014, 12.38
Сексуальная одержимость -главная идея, а перевод отпадный чего только стоят такие словесные жемчуга, как "причандалы", "нефритовый жезл", "дракончик с головкой" повергают в недоумение и шок -для любовного повествования это не подходит, разве что, для порно с извращениями... Не понравилось
Itis 12.09.2014, 21.16
Эротическая тягомотина. Не поняла: то ли автор пошутила (в других её романах этого не замечала), то ли переводчика убил наповал сей шедевр. Но таких разностилистических описаний и таких контрастов от "причиндала" до "нефритового жезла"(нефрит вроде зеленый - ржала до слёз, представив это чудо авторской мысли )я еще не встречала.
Натали 14.05.2014, 23.21
Мой первый отзыв!!!!!!! Эта книга теперь просто моё всё! Если вы женщина высоких идеалов и стальных моральных принципов, но на задвоках вашего сознания нет-нет да нарисуется безудержная секс богиня - вы прям должны проникнуться этим произведением! Достаточно стандартный для такого типа романов сюжет (практически Евгений Онегин, с героями, которые не смогли-таки устоять), доведён до полного абсурда переводом! Чего все ругают перевод!!!!! Он гениальный!!! Превратить заурядный любовный роман в такую ржачную породию на все любовные романы вообще - я считаю это выдающиеся достижение! Так что читать всем! Именно в этом переводе! А любовные сцены потом ещё можно вслух мужу перечитать! Смеялись до слёз!
Катя 19.12.2013, 13.21
Девочки! Есть книга, где собраны подобные жемчужины перевода. Называется " Кончаю, страшно перечесть"
Синтия 3.10.2013, 12.45
синтия!!! спасибо за комментарии я так ржала)))))
весенний цветок 3.10.2013, 12.43
так себе романчик, на один вечерок
Вероника 7.07.2013, 5.41
Вот заметила, что у этого автора в каждой книге 70% секса, причем, вполне себе пошлого. Тут даже дело не в переводе, а в самом количестве совокуплений на каждые 10 страниц текста. Если герои не трахаются, значит думают о сексе. Как-то это утомляет. Увидел-трахнул-полюбил.
"Пожевала губами", втянула аромат розы "трепетными ноздрями"... Это про лошадь, что ли? Ужасный перевод. И это желание ГГ-ни больше похоже на мазохистскую зависимость.
Юлия 30.06.2013, 23.11
Прочитала комментарии, мне они понравились больше, чем сам роман. )) Коментам ставлю 10. а роману - 7. rnПыталась читать, но не смогла себя заставить. У Джордан хорошие книги, а вот переводят книги плохо. rnРекомендую для прочтения Жажду иллюзии.
Лале 26.03.2013, 19.36
Хочется обратить внимание на качество перевода. Неподходящие слова, откровенная глупость перевода могут испортить самый хороший текст. В любимых романах великолепный слог, перечитываешь и получаешь удовольствие. Этому роману не повезло.
Синтия 23.03.2013, 17.41
"Ловко вогнал свой огромный причиндал..."(глава 8) - это что такое????????????? кошмар, читать стыдно
Ольга 23.03.2013, 16.49
Да-да!)) Ужас! Интересно, печатная версия такой же перевод имеет?
Айрин 23.03.2013, 14.59
Чудовищный перевод. Перлы только из эпилога: Осевшим от нетерпения голосом; туша одну за другой лампы; ласкать ее волшебную расселину; преддверие ее росистого лона; увертюра их первого супружеского соития; возбужденная Ванесса завиляла бедрами; огнедышущая волшбная пещера; нефритовый жезл; он начал двигаться внутри Ванессы быстро и бесцеремонно, а Ванесса, в свою очередь, отчаянно работала торсом, издавая звериные звуки. А в завершении их кожные покровы слиплись. Может, лучше не позориться таким переводом?
Синтия 23.03.2013, 12.35
Прекрасный роман!!! Приятно представить, что такой развратник как Дамиен, так изменился ради любимой женщины. Постельные сцены описаны красиво, чувственно и эротично! 10/10
Людмила Кл. 23.03.2013, 6.33
как так можно, ГГ-ня типа само невинность,как только легла с ним уже потеряла стыд. Что то я не пойму, ГГ-ой был князем разврата что ли, а ведет себя с ней как последний шекспировский герой-романтик.
мила 16.07.2012, 20.33
ну вот , почему все главные героини романа такие без характерные, только пальцем тронь, она уже готова на все,даже на пошлые вещи. Будто бы они занимаются любовью, а на самом деле пошлый секс да и только!!! В общем счете роман не плохой,читать можно!
камила 16.07.2012, 18.25
начало интересное ,но потом нытье одно
ася 30.04.2012, 22.41
Роман просто восхитительный!Наглядный пример как мужчина может измениться в лучшую сторону ради любви. Рекомендую!
Людмила 30.04.2012, 15.04
"ввёл свой нефритовый жезл в её сокровищницу удовольствий! - ну умора! либо ты пишешь уси-пуси, либо описываешь подробно сцены секса. но смешивать-то зачем?
аня 31.01.2012, 13.59
Da, mne toje oooochen ponravilos!
Afa 14.12.2011, 17.05
понравился захватывающий сюжет книги.эротические сцены в книге описаны подробно и красочно.за чтением этой книги отдыхаешь и расслабляешся.