Ваши комментарии
к роману Уроки обольщения - Николь Джордан
Перевод- отдельная история. За него уже высказались не раз, и я подписываюсь под каждым словом.))) Но и сюжет слабоват: всё вертится вокруг интима, и вообще не понятно, откуда же там такой всепоглащающей любви то взяться?)
|
malalaika
27.08.2018, 22.27
|
да. про сорвачева читала уже. мудак. девочки - переводчики могли бы, наверное, постельные сцены перевести нормально и склеить роман по-новому. прям очень хочется, чтобы они заинтересовались. ведь переводят же романы на голом энтузиазме. на ледивебнайс, например. у хойт вон доперевели недостающую постельную сцену. и тут бы так же. жаль роман.
|
лёлища
3.05.2018, 9.06
|
Переводчик- Андрей Сорвачев (как и в "Принце наслаждения"). "Героя" надо знать в лицо.
|
Читатель.
4.04.2017, 9.18
|
уже не первый раз натыкаюсь на мнение , что данный роман испорчен мужчиной-переводчиком. поэтому, на автора я бы валить не стала бредовость изложения. человек явно развлекался, переводя роман. и это грустно. хотелось бы почитать нормальный перевод. потому что роман неплох
|
лёлища
5.06.2016, 15.48
|
Ну и скукотища!...
|
эми
9.04.2016, 14.32
|
Лёщища, я читаю ее в и других авторов в оригинале, и таки да, не во всех своих книгах авторы исторических романах используют употребляемые в данную эпоху эвфемизмы в области секса, многое зависит от самой эпохзи и от того, кто герой - аристократ, ковбой, индеец и т.п. Если нет в переводе бредовых смешных моментов, значит одно из двух: 1) переводчик заменил забавное или режущее слух слово на нейтральное, (это может потребовать, например, редактор перевода) 2) автор не использовал в романе подобную лексику изначально. Вот и всё. Поверьте, переводчики не станут слово "член" заменять на "жезл" или "стержень" по собственной прихоти, а слово "влагалище" на "сладостный грот".
|
Теория перевода
27.11.2015, 19.31
|
Теория перевода, странно, что из 22 (грубо) книг, только 2 с таким переводом. как же тогда переводили остальные 20 книг? не буквально? по вашей логике все переводы должны быть одинаково смешными. ан нет. неувязочка.
|
лёлища
27.11.2015, 19.23
|
Сюжет автор использует в своей каждой книге...сначала обучал урокам обольщения, потом женился) rnДа улыбнул перевод) "Причиндал" это шедеврально)
|
Yulia
2.11.2015, 6.56
|
Переводчик все перевел буквально, как у автора было, так и перевел. Если вам кажется смешными все эти жезлы нефритовые и причандалы, подвывания, виляния торсом - все вопросы к Николь Джордан. Винить переводчика можно лишь в том. что не решился "сгладить" авторский маразм, а перевел все как есть. Этика переводчиков не позволяет изменять образность языка автора на нейтральную лексику. Неужели вы правда думаете, что переводчики специально выдумывают эти "стержни" и "пещеры"? Спасибо хоть, что в современных романах "cock" переводят "член", а не "петушок".
|
Теория перевода
28.08.2015, 10.53
|
Перевод это что-то! Захотелось прочесть из-за комментариев и уже с первой главы я поняла, что девочки не преувеличивали.rnПричандал...я в восторге...читаешь и смеешься всю дорогу)))
|
ЯзваЖелудка
28.08.2015, 9.56
|
кстати еще в каком-то ее романе я такие кадры видела. вот не помню, в каком именно.
|
лёлища
19.08.2015, 20.23
|
смотрела на другом сайте, оказалось переводчик МУЖИГ. явно он оторвался во время перевода. почитать бы перевод женчины, для сравнения. я просто не могла сосредоточиться на романе, когда там в постельных сценах такой анекдот.
|
лёлища
19.08.2015, 20.19
|
Отличный роман, но соглашусь со всеми - переводчик отжёг.
|
Nasta
24.07.2015, 15.23
|
Думала умру от смеха, пока читала. переводчик явно жег.
|
Ольга
10.07.2015, 15.20
|
мда, действительно, одеть на член браслет это верх обольщения....
|
олененок
6.07.2015, 11.11
|
А мне роман понравился,интересный сюжет и герои харизматичные.а что касается некоторых слов,как-то: "пожевал губами" ,"нефритовый жезл" и т.д.-так это вина переводчика,у которого не хватило словарного запаса,чтобы донести до читателя то,что имел ввиду автор.10 баллов.
|
юстиция
27.05.2015, 18.03
|
Роман на троечку. Комментарии читательниц Синтия и Катя "не в бровь, а в глаз".
|
Нюша
9.05.2015, 1.10
|
Роман на троечку. Комментарии читательниц Синтия и Катя "не в бровь, а в глаз".
|
Нюша
9.05.2015, 1.10
|
Глупейший перевод, но сюжет ведь придумал автор.и винить кроме неё некого. Какая любовь, страсть или симпатия если он готовит её в куртизанки???????? Бреееед. Ставлю 2 балла так как понравился как последний раз он делал предложение.
|
Лилия
7.05.2015, 11.32
|
Идея романа вроде ничего, но описания...капец! похоть...причиндалы...тошнит!!!
|
Викки
4.05.2015, 20.35
|
Согласна с комментариями,перевод УЖАС!!!! В реальной жизни мужчина так никогда не скажет "причиндал","жезл"..... Даже сейчас пишу с улыбкой на лице))) это пародия на л.р. И согласна с Лале, комментарии мне больше понравились)
|
Стася
8.10.2014, 14.23
|
Начала читать ЛР. Вскоре возникло недоумение- что же читаю? Явно не эротику и даже не порно... добралась до первого интима у гг и поняла, что благодаря переводу это чтиво приобрело специфические признаки жанра карикатуры. А карикатуры на человеческие отношения и тем более карикатурные отношения между людьми меня не привлекают. 8 главу уже не дочитала... Редкий случай!
|
Жанна
8.10.2014, 12.38
|
Начала читать ЛР. Вскоре возникло недоумение- что же читаю? Явно не эротику и даже не порно... добралась до первого интима у гг и поняла, что благодаря переводу это чтиво приобрело специфические признаки жанра карикатуры. А карикатуры на человеческие отношения и тем более карикатурные отношения между людьми меня не привлекают. 8 главу уже не дочитала... Редкий случай!
|
Жанна
8.10.2014, 12.38
|
Сексуальная одержимость -главная идея, а перевод отпадный чего только стоят такие словесные жемчуга, как "причандалы", "нефритовый жезл", "дракончик с головкой" повергают в недоумение и шок -для любовного повествования это не подходит, разве что, для порно с извращениями... Не понравилось
|
Itis
12.09.2014, 21.16
|
Эротическая тягомотина. Не поняла: то ли автор пошутила (в других её романах этого не замечала), то ли переводчика убил наповал сей шедевр. Но таких разностилистических описаний и таких контрастов от "причиндала" до "нефритового жезла"(нефрит вроде зеленый - ржала до слёз, представив это чудо авторской мысли )я еще не встречала.
|
Натали
14.05.2014, 23.21
|
Мой первый отзыв!!!!!!! Эта книга теперь просто моё всё! Если вы женщина высоких идеалов и стальных моральных принципов, но на задвоках вашего сознания нет-нет да нарисуется безудержная секс богиня - вы прям должны проникнуться этим произведением! Достаточно стандартный для такого типа романов сюжет (практически Евгений Онегин, с героями, которые не смогли-таки устоять), доведён до полного абсурда переводом! Чего все ругают перевод!!!!! Он гениальный!!! Превратить заурядный любовный роман в такую ржачную породию на все любовные романы вообще - я считаю это выдающиеся достижение! Так что читать всем! Именно в этом переводе! А любовные сцены потом ещё можно вслух мужу перечитать! Смеялись до слёз!
|
Катя
19.12.2013, 13.21
|
Девочки! Есть книга, где собраны подобные жемчужины перевода. Называется " Кончаю, страшно перечесть"
|
Синтия
3.10.2013, 12.45
|
синтия!!! спасибо за комментарии я так ржала)))))
|
весенний цветок
3.10.2013, 12.43
|
так себе романчик, на один вечерок
|
Вероника
7.07.2013, 5.41
|
Вот заметила, что у этого автора в каждой книге 70% секса, причем, вполне себе пошлого. Тут даже дело не в переводе, а в самом количестве совокуплений на каждые 10 страниц текста. Если герои не трахаются, значит думают о сексе. Как-то это утомляет. Увидел-трахнул-полюбил.
|
антония
6.07.2013, 2.03
|
Порнография, приправленная розовыми соплями: 2/10.
|
язвочка
6.07.2013, 1.49
|
Интересный роман, читайте.
|
Кэт
5.07.2013, 23.06
|
"Пожевала губами", втянула аромат розы "трепетными ноздрями"... Это про лошадь, что ли? Ужасный перевод. И это желание ГГ-ни больше похоже на мазохистскую зависимость.
|
Юлия
30.06.2013, 23.11
|
Прочитала комментарии, мне они понравились больше, чем сам роман. )) Коментам ставлю 10. а роману - 7. rnПыталась читать, но не смогла себя заставить. У Джордан хорошие книги, а вот переводят книги плохо. rnРекомендую для прочтения Жажду иллюзии.
|
Лале
26.03.2013, 19.36
|
Хочется обратить внимание на качество перевода. Неподходящие слова, откровенная глупость перевода могут испортить самый хороший текст. В любимых романах великолепный слог, перечитываешь и получаешь удовольствие. Этому роману не повезло.
|
Синтия
23.03.2013, 17.41
|
"Ловко вогнал свой огромный причиндал..."(глава 8) - это что такое????????????? кошмар, читать стыдно
|
Ольга
23.03.2013, 16.49
|
Да-да!)) Ужас! Интересно, печатная версия такой же перевод имеет?
|
Айрин
23.03.2013, 14.59
|
Чудовищный перевод. Перлы только из эпилога: Осевшим от нетерпения голосом; туша одну за другой лампы; ласкать ее волшебную расселину; преддверие ее росистого лона; увертюра их первого супружеского соития; возбужденная Ванесса завиляла бедрами; огнедышущая волшбная пещера; нефритовый жезл; он начал двигаться внутри Ванессы быстро и бесцеремонно, а Ванесса, в свою очередь, отчаянно работала торсом, издавая звериные звуки. А в завершении их кожные покровы слиплись. Может, лучше не позориться таким переводом?
|
Синтия
23.03.2013, 12.35
|
Прекрасный роман!!! Приятно представить, что такой развратник как Дамиен, так изменился ради любимой женщины. Постельные сцены описаны красиво, чувственно и эротично! 10/10
|
Людмила Кл.
23.03.2013, 6.33
|
как так можно, ГГ-ня типа само невинность,как только легла с ним уже потеряла стыд. Что то я не пойму, ГГ-ой был князем разврата что ли, а ведет себя с ней как последний шекспировский герой-романтик.
|
мила
16.07.2012, 20.33
|
ну вот , почему все главные героини романа такие без характерные, только пальцем тронь, она уже готова на все,даже на пошлые вещи. Будто бы они занимаются любовью, а на самом деле пошлый секс да и только!!! В общем счете роман не плохой,читать можно!
|
камила
16.07.2012, 18.25
|
начало интересное ,но потом нытье одно
|
ася
30.04.2012, 22.41
|
Роман просто восхитительный!Наглядный пример как мужчина может измениться в лучшую сторону ради любви. Рекомендую!
|
Людмила
30.04.2012, 15.04
|
"ввёл свой нефритовый жезл в её сокровищницу удовольствий! - ну умора! либо ты пишешь уси-пуси, либо описываешь подробно сцены секса. но смешивать-то зачем?
|
аня
31.01.2012, 13.59
|
Da, mne toje oooochen ponravilos!
|
Afa
14.12.2011, 17.05
|
понравился захватывающий сюжет книги.эротические сцены в книге описаны подробно и красочно.за чтением этой книги отдыхаешь и расслабляешся.
|
алевтина перовна 64 года
13.12.2011, 12.59
|
|
|