Роман, мягко говоря, не впечатлил. Идея может быть и не плоха, но исполнение убогое, и да, соглашусь с предыдущим комментом, есть напыщенность. Но больше всего "порадовал" своим богатым лексиконом переводчик. Англия, 1780 год, леди, лорды, а роман изобилует словцами: стыбрила, супец, шибздик, треп и тому подобное. Лексикон у переводчика как у пацана из подворотни. А как вам такие словесные выверты: "подхалимски-совратительный тон, сыто-заговорщически улыбнулась, буйно-распущенная женка, распустеха, ухарски-вызывающе молодцеватый парень, он улыбнулся проказно-хамовато". Возможно кто-то не замечает таких перлов увлекшись содержанием, но для меня это не перевод, это какое-то недоразумение.
Неплохой роман, захватывающий, но частенько - то ли автор, то ли переводчик переходил на несколько пафосный стиль, что меня раздражало. 8 баллов - классика жанра.