Разделы библиотеки
Возможно, на этот раз - Кейси Уэст - Глава 5 Читать онлайн любовный романВ женской библиотеке Мир Женщины кроме возможности читать онлайн также можно скачать любовный роман - Возможно, на этот раз - Кейси Уэст бесплатно. |
Возможно, на этот раз - Кейси Уэст - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Возможно, на этот раз - Кейси Уэст - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net
Уэст КейсиВозможно, на этот раззагрузка...
Глава 5На мероприятиях часто приходилось тушить миниатюрные пожары. Сегодня это значило помогать миссис Уайт избавляться от соуса, которым она испачкала всю свою блузку, и не позволять мистеру Лэнгстону есть конфетти, которыми он посыпал еду, решив, что это просто какой-то симпатичный топпинг. Но сейчас ужин в честь Дня святого Валентина подошел к моей любимой части. Кэролайн вышла на середину зала с микрофоном. – Дамы и господа! – начала она. – Прежде, чем вам подадут десерт, мы объявляем аукцион холостяков. Приготовьте ваши уиллоуфолские доллары. С парой, которую вы обретете сегодня, вы сможете разделить десерт или даже танец. Я помогла нескольким пожилым мужчинам сформировать очередь рядом с Кэролайн, а потом отошла, чтобы понаблюдать за аукционом. Мне сразу стало ясно, что мужчин в очереди на право быть избранными будет гораздо больше, чем женщин. Какие-то женщины предлагали свою цену за нескольких мужчин, что мне казалось довольно забавным и интересным. Но когда вперед вышел последний холостяк, мистер Джон Фарнсворт, я поняла, что сбыть его будет нелегко. Он был весьма сварлив, а большинство женщин в аудитории уже болтали со своими кавалерами, которых знали, скорее всего, уже больше десяти лет. Но такова была традиция, а этот город просто с ума сходил по традициям. Я подняла руку, чтобы сделать ставку, хотя у меня и не было фальшивых купюр, чтобы расплатиться. Никто, впрочем, не стал спорить со мной по этому поводу. Кэролайн проводила меня сиятельной улыбкой, когда я вышла вперед, чтобы забрать своего кавалера. «Счастливые покупатели – будущее бизнеса», – неустанно повторяла она. Заметив краем глаза, как мне из дальнего угла буфета усмехается Кайл, я поспешила отвести взгляд. – Мистер Фарнсворт, – произнесла я, взяв его под руку и отведя к дальнему столику. – Как проходит ваш вечер? – Если не считать какой-то рыбной пасты на крекерах и отсутствия картофельного пюре? – Разумеется, не считая этого. – Бывало и получше. – Но не бывало такого, чтобы на мероприятие приезжал Джетт Харт, – сказала я. В этой комнате любой человек старше тридцати лет был в курсе, кто такой Джетт Харт. А мистеру Фарнсворту было далеко за тридцать. – Джетт Харт? Тот старик, что болтал с нами о салате? Кивая, я не сдержалась и рассмеялась. – Что ж, тогда понятно. Он не очень хорошо сохранился. Я не могла с этим согласиться. Вид у Джетта Харта был мрачноватый и неприветливый, но густая копна волос и классические черты лица все еще служили отличным объяснением тому, почему однажды ему удалось стать телезвездой. – Впрочем, он мне нравится, – задумчиво добавил мистер Фарнсворт. – Неплохое шоу у него было. Он никому не давал спуска. Вот как. Может быть, имя Джетта и впрямь могло помочь бизнесу мистера Уильямса. – Ваша семья навестила вас сегодня? – спросила я мистера Фарнсворта, когда мы заняли свои места. – Моя семья не навещает меня и в обычные дни, – пробурчал он. – Думаете, они полетят в Роксайд на День святого Валентина? – Сочувствую. – Я не просил вас о сочувствии. – Вы правы, тут я сама справилась. – Ну и где мой обещанный десерт? – спросил мистер Фарнсворт, оглядываясь по сторонам. Как по волшебству, рядом с ним возник Эндрю, держа в руках креманки с самыми крошечными десертами из всех, что я когда-либо видела. Что-то вроде пудинга или мусса с щедрой порцией взбитых сливок. Сверху покоилась вишенка. – Это еще что за ерунда? – осведомился мистер Фарнсворт, озвучив мои собственные мысли. Мистер Уильямс обычно подавал на десерт по огромному куску ягодного пирога. – Ничего лучше вы в жизни не пробовали, – сказал Эндрю. – Серьезное обещание, – заметила я. – Просто так я ими не разбрасываюсь. – Он поставил перед нами креманки. – Ничего меньше я в жизни не пробовала, – ляпнула я. Мне нужно было остановиться. Это был сын Джетта Харта. И потом, я обещала Мике, что стану вести себя доброжелательнее. Нужно было последовать ее совету. Мистеру Фарнсворту мои комментарии, впрочем, пришлись по душе: он издал тихий смешок. Подняв ложку, он попробовал мусс – и, подумав, пробурчал, что десерт не так уж плох, как кажется на первый взгляд. Из его уст такие слова звучали, как самый настоящий комплимент. Мне расхотелось пробовать десерт самой: тогда мне бы тоже пришлось сделать комплимент Эндрю. Хотя нет, все было не так. Десерт приготовил не Эндрю, а его отец. Я отправила ложку в рот. Шоколад был воздушным, мягким и сладким ровно настолько, насколько нужно, – этот вкус идеально контрастировал с терпкостью малины. Я кивнула. – Не уверена, что никогда не пробовала ничего лучше, однако это был отличный выбор, под стать теме сегодняшнего вечера… как ты там ее назвал? – Я бросила быстрый взгляд на Эндрю. – Ах да, безвкусицей. Он приподнял бровь. – А я-то думал, что ты будешь вести себя приличнее и захочешь извиниться за то, что наговорила о моем отце. – Прямо как ты извинился за то, что наговорил о моих декорациях? – Я сказал правду. – Аналогично. – Я прикусила язык. Это явно было лишнее. По поводу букетов Эндрю был абсолютно прав: они и правда получились безвкусные. Что со мной не так? Я открыла рот, собираясь извиниться, но он перебил меня: – Судя по твоему прикиду, прическе и акценту, ты пытаешься выдать себя за какую-то шикарную городскую девчонку. Поверь, получается плохо. У меня чуть ноги не подкосились от гнева и стыда. Как ему удалось с первого взгляда определить мое больное место? Неужели, когда я приеду в Нью-Йорк, все сразу раскусят меня, увидят во мне неловкую провинциалку? Я почувствовала, как вспыхнули щеки. – Ты просто бесишься, потому что со мной не сработал твой жалкий подкат, – сказала я, вставая из-за стола. – Не думала, что отказала тебе первой, но твое неумение принимать поражение с достоинством заставляет задуматься. Эндрю отпрянул. – С достоинством? И, видимо, твое поведение – его эталон? – Молодой человек, – вдруг вмешался мистер Фарнсворт, чем немало меня удивил, – перед вами лицо женщины, которая хочет, чтобы вы оставили ее в покое. Изучите его повнимательнее, потому что, подозреваю, вы видите это выражение часто, но далеко не всегда понимаете, что оно означает. Не знаю, как уж там выглядело мое лицо раньше, но сейчас я еле сдерживала хохот. Эндрю собрал в кулак остатки здравого смысла и повернулся к мистеру Фарнсворту с очаровательной улыбкой. – Вы правы, я часто видел его сегодня. – Он слегка поклонился. – Благодарю за житейскую мудрость. – С этими словами он поспешил удалиться. – Спасибо, – сказала я своему кавалеру, медленно опускаясь обратно на стул. Мистер Фарнсворт похлопал меня по руке. – Я всегда готов вступиться за даму, но вы и сами неплохо справлялись. Не думаю, что вам была нужна моя помощь. Просто будьте осторожнее, мисс Эванс. Этот кадр, похоже, кусается. Я проклинала себя за несдержанность. Разговор с этим Эндрю выявил мои худшие качества… в очередной раз. Мы были знакомы не больше трех часов, и я уже трижды потеряла самообладание. Мой путь к сердцу Джетта Харта теперь уж точно не лежал через дружбу с его сыном. Я встряхнулась и сделала глубокий вдох. Я была профессионалом своего дела. На работе. Несмотря на комментарии Эндрю, я хорошо выполняла ее – и собиралась это доказать. – Софи! – раздался вдруг громкий вопль – все гости, наверное, его услышали. Я оглянулась. В дверях комнаты стоял, сжимая руль своего велосипеда, мой младший брат. О нет. Подскочив с места, я рванула к нему через весь буфет, стараясь не встречаться ни с кем взглядом. Кайл наверняка все видел. И такое поведение отнюдь не помогало моему брату загладить свою вину. – Ганнар, – прошипела я, хватая велосипед за руль и разворачивая его к выходу, – что ты тут делаешь? – Я протиснулась наружу, толкнув тяжелую стеклянную дверь, и прислонила велосипед к наружной стене. – Мама сказала, что сегодня ей придется работать в двойную смену, а Тэрин тоже была занята, поэтому она сказала мне идти сюда. – Тэрин сказала тебе идти сюда? – Тэрин была нашей соседкой и иногда присматривала за моим братом. – Нет, мама мне сказала. – Мама тебе сказала? – Еще хуже. Я была на работе, но мою работу мама всегда считала каким-то веселым и бесполезным хобби, а не серьезным занятием. – Она сказала, что я могу посидеть с мистером Фенеллом или мисс Пинкстон. Ну разумеется. – Ладно, заходи, может, порисуешь в вестибюле, я не знаю. – Я открыла дверь. – Можно поиграть на твоем телефоне? – Когда вернемся домой. Он мне сейчас нужен. Он обиженно выпятил нижнюю губу. – Знаю, знаю, ужасная несправедливость, – сказала я. Пытаясь напомнить себе, что его вины тут не было, я положила руку ему на плечо. Он рос так быстро. Ему было всего десять, но я была уверена, что годам к четырнадцати он уже вымахает так, что мне с моим ростом метр шестьдесят пять останется только задирать голову, чтобы поговорить с ним. Женщина на рецепции улыбнулась нам, когда мы вошли. – Джун, ничего, если мой брат посидит здесь, пока мероприятие не закончится? – спросила я с надеждой в голосе. Она хотела ответить «нет», я видела по ее лицу, но гостеприимство типичной южанки не позволяло. – Конечно, Софи. Я повернулась к брату. – Ганнар, веди себя прилично, – сказала я очень серьезно. – Я поставлю ему мультик, – сказала Джун, включая древний телевизор в углу. – Спасибо огромное! Я буду периодически заглядывать. Если что-то будет не так, пожалуйста, позовите меня. – Позову. Я чувствовала себя ужасно глупо. Джун не обязана была смотреть за моим братом: это была вовсе не ее ответственность. По дороге обратно в буфет, я вытащила мобильник, чтобы написать маме, но прежде, чем я успела это сделать, телефон завибрировал, оповещая об смс. Это была Кэролайн. Подарки готовы? Почти, – ответила я, бегом отправляясь на кухню. Кэролайн, должно быть, думала, что сборка сотни подарочных пакетов – минутное дело, но это было далеко не так. Мне оставались бантики: ленты нужно было нарезать, завязать и закрутить. Ей следовало поручить мне это еще неделю назад. Должно быть, моя паника была очень хорошо заметна со стороны, потому что, увидев меня, Мика перестала заниматься грязной посудой и заявила: – Я тебе помогу. – Ты уверена? – спросила я, зная, как для нее важен методический процесс уборки. – Да. И скажи Кэролайн, что пора бы ей уже понять, как работает штука под названием «время». Она делает такие вещи постоянно. Мы достали коробки из дальнего угла кухни. – Не стоило мне тратить время на десерт со своим кавалером. Глаза Мики расширились. – С Кайлом? Я покачала головой, смутившись. – Нет! С мистером Фарнсвортом. – Мистер Фарнсворт был твоим кавалером? – нахмурилась Мика. – Долгая история. Расхохотавшись, она дружески пихнула меня в плечо. – Пошли, отнесем коробки в вестибюль. – Отличная идея. Мой брат нам поможет. – Твой брат здесь? – Еще одна долгая история, – вздохнула я. – Понимаю, – ответила Мика. – Твоя мама. Которая тоже не понимает, как работает время других людей. Моя мама много чего не понимала в этой жизни. Ее в принципе интересовало только то, что напрямую касалось ее самой. Получить полную версию книги можно по ссылке - Здесь загрузка... 0
Поиск любовного романа
Партнеры
|