Разделы библиотеки
Пари на любовь - Эстер Рейн - Глава 1. Читать онлайн любовный романВ женской библиотеке Мир Женщины кроме возможности читать онлайн также можно скачать любовный роман - Пари на любовь - Эстер Рейн бесплатно. |
Пари на любовь - Эстер Рейн - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Пари на любовь - Эстер Рейн - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net
Рейн ЭстерПари на любовь![]() Аннотация к произведению Пари на любовь - Эстер РейнКогда молодая замужняя леди планировала тайную встречу с пиратом, она не могла и представить к каким приключениям приведет ее замысел. Теперь ей нужно победить в гонке пиратов, вновь отвоевать свободу и не проиграть негласное пари на любовь! Книга написана в жанре классического любовного романа, на страницах которого, Вас уже ждут приключения!
Глава 1.– Капитан! – окликнул женский голос, обладательница которого скрывалась в тени раскидистого дерева, растущего у входа в небольшой порт. – Вы весьма наблюдательны, красавица, эта шляпа действительно выдает во мне капитана, – ответил мужчина, приветственно приподняв угол своей капитанской шляпы, его темный силуэт обрисовывал единственный фонарь, стоящий поблизости. – А чем Вы обоснуете свое суждение о моей красоте? – Для моряка любая женщина в темноте – красавица! – Как прозаично… – Выйдете на свет, и я воспою красоту ваших глаз, – ответил мужчина. – Капитан Морелло, я надеюсь оставить позади наш фривольный диалог. Я понимаю, что сама виновата, введя Вас в заблуждение, своим поведением, о допустимом тоне общения между нами, – молодая женщина вышла из тени. – Мне начинает казаться, что Вы слишком многого ждете от простого пирата, – улыбка темноволосого мужчины стала еще шире, при виде красивой дамы. – Я же, напротив, уверена, что вы в состояние решить то обременительное недоразумение, которое я надеюсь оставить в прошлом с Вашей помощью. – Значит, Вы желаете говорить о каком-то деле? – Именно так. – Как жаль, а я понадеялся на романтическую ночь, – шутливо отозвался Морелло – Ну что ж, пройдемте, – капитан предложил незнакомке руку, украшенную массивными перстнями, – мисс …? – Леди де Бервилль, – с достоинством произнесла незнакомка. – Ах, леди де Бервилль… – удивленно и сразу впадая в легкую задумчивость, отозвался Морелло. Девушка приняла руку капитана, и вместе они миновали свет одинокого масленого фонаря, быстрым шагом прошли по узкому и длинному причалу. Под светом луны и звезд взошли на пиратский корабль, южная ночь наступала стремительно и рано. Леди Корали де Бервилль слабо разбиралась в кораблях, но отметила про себя, что судно большое и с виду крепкое. На палубе показался заинтересованный пират. Морелло махнул ему рукой и тот удалился. Мужчина проводил свою гостью в капитанскую каюту. – Прошу Вас, – сказал пират, распахивая дверь перед гостьей. Корали замерла в нерешительности. За распахнутой дверью царила полная темнота. – Простите, мои познания в этикете не идеальны, я не знаю, могу ли зайти в комнату прежде дамы. Разумеется, женщина вашего ранга воображает самые страшные кошмары, поджидающие ее в темной капитанской каюте пирата, – усмехнулся Морелло, испытующе поглядывая на молодую леди. Леди де Бервилль тут же переступила порог и сделала три шага в темноту, после чего замерла с гордо поднятой головой. Морелло шагнул следом, и зажег висевшую у двери масляную лампу, после чего закрыл дверь. Каюта оказалась просторной. Дело было не в размере, а в отсутствие лишней мебели, а вся имеющаяся рассредоточилась по углам: сундук, самодельная кровать с бордовым балдахином, грубый, видавший виды, стол и стул – все было прибито к полу на случай сильной качки. – Я редко приглашаю гостей… – тон капитана был извиняющимся. – Я парламентер, – оборвала его дама. – Так Вас прислал супруг? – удивленно взглянул на нее капитан. – Де Бервилль? Нет. – А я было подумал, что Ваш муж решил избавиться от женушки таким оригинальным способом… – Почему избавиться? – недоуменно вскинула бровь строгая молодая леди. – Мы с Вами представляем интересный контраст: Вы такая холодная и величественная, и я – простой, веселый и свободный пират, – заметил как-то некстати Морелло, он разглядывал все с большим интересом свою неожиданную гостью, его глаза ласкал блеск ее медных волос и белизна лица, но ее взгляд сверкал холодно и надменно, так, будто она считала его непобедимым оружием от любого злоумышленника, опрометчиво рискнувшего покуситься на ее особу. – Вы спрашиваете, почему избавиться? Вы отправились одна на пиратский корабль. – Я полагаю, что капитан какого бы то ни было корабля – обладает честью. – Честь? Хм, принципы чести укоренились в Вас настолько, что Вы не можете предположить ее отсутствие у других? Моя прекрасная леди, пиратство и честь – не совместимы. А раз я капитан пиратов, то вы можете себе представить, сколь я бесчестен? – Это не то качество, которым Вам стоило бы гордиться. Сегодня у Вас есть шанс обзавестись честью. В этот момент судно слегка толкнуло. Капитан будто ждал этого и, сделав шаг, подхватил под руку качнувшуюся гостью. – Что это? – встревоженно спросила леди. – Заблудшая волна, такие иногда пробираются в гавань – спокойно ответил капитан, его взгляд блестел, – Вы никогда не были на судне? – Нет, – высвобождая свою руку ответила дама. – Значит, вы не выходили в море… – Я не нахожу это развлечение приятным. – Морская болезнь? – Я не знаю, я же не была в море, – нотка пронзительной неприязни прозвенела в ее голосе. – Ну что же, Вам лучше было бы присесть, во избежание получения ушибов, и рассказать, чем был вызван Ваш визит, – Морелло указал гостье на стул за столом. Леди де Бервилль сочла это предложение разумным и поспешила занять указанное место, капитан же, присел на край стола. – Ваши поборы. Это настоящий грабеж. Я считаю, не возможным продолжать платить Вам дань. Вам известно, что в нашем городке открылась школа для юношей? Пройдет несколько месяцев, и эти сыны рыбаков станут отличными войнами. Мы собираемся организовать собственный морской патруль у наших берегов. – Вы решили напугать меня юнцами размахивающими шпагами? – нескрываемое веселье звучало в голосе капитана. – Нет. Я не пугаю Вас. Я сообщаю Вам, что в заключенном с Вами некогда моим мужем соглашение – больше нет необходимости. Нам больше не нужно Ваше, так сказать, покровительство. Наш порт сможет с достоинством отвадить любую шайку пиратов. К тому же, и мощь королевского флота возросла. Нам обещали прислать военные суда и офицеров! – Военные суда? Вы понимаете, что суда, которые вам пришлют будут полуразбитыми корытами? А офицеры – не героями, а скорее преступниками, провинившимися на службе и сосланными на ваш, забытый всеми великими мира сего, остров. Они будут чинить свои порядки и медленно спиваться. Зато содержание офицеров и ремонт судов, надеюсь их будет не больше двух, а то вы просто не потянете расходы, обойдутся вам во много раз дороже, чем откуп пиратам. – Я вижу, Вы многое знаете об офицерах. Мы королевские подданные, и для нас не допустим сговор с преступниками. Когда Вы вернетесь сюда в следующий раз, Вас будет ждать виселица! Грядет время образования и новых научных открытий. А всему варварскому будет положен конец. И хотя мы находимся далеко от материка и внимания короны, и долго оставались недосягаемы для прогресса, но время перемен наступило и для нас! – Я не ошибусь, если предположу, что школа для юнцов, это ваш оплот? Глаза леди недобро сверкнули. – Вы обаятельный и забавный собеседник, желаете вина? – капитан протянул леди флягу, висевшую до этого на стене. – Вы считаете забавной образованную женщину? Благодарю, но я откажусь. – Полагаю, Вы думаете, что мое вино недостаточно хорошо… Вы не ошибаетесь, ром у нас на корабле куда лучше. Но я не знаю, можно ли предлагать леди такой низменный напиток? А насчет образованных женщин… Я считаю забавным Вашу попытку вести подобную беседу с пиратом. Если жена начинает интересоваться наукой и политикой, значит ей не хватает забот по хозяйству. Вы верно белоручка, за вас все делают слуги, позвольте взглянуть на вашу ладонь? – пират попытался завладеть рукой своей гостьи, но та была непреклонна. – Возможно ли для Вас оставаться серьезным? Я хочу договориться с Вами. Вы вели пиратскую деятельность в этих морях и грабили население нашего острова. Несмотря на то, что мы сами отдавали Вам своего рода дань, все же – это пиратская деятельность. Мы хотим, чтобы Вы сохранили свою защиту до прибытия к нам военных судов и до завершения подготовки нашего морского патруля. Мы считаем, что Вы получили за все эти годы от нас достаточно, для подобной услуги, мы же в свою очередь не предъявим на Вас жалобу в королевский флот. – Оставаться серьезным? Это невозможно. Когда у моряка есть возможность созерцать декольте прекрасной дамы… Скулы леди де Бервилль вспыхнули, и она поднялась. – Мне остается надеяться, что воспоминание об увиденном будет утешать Вас в долгом плаванье. Видимо, мой визит был напрасен… – Разве? – прервал ее капитан, – может, Вы, наконец, сбросите маску и расскажите о истинной цели Вашего визита? Не думаю, что мэр вдруг обанкротился и не имеет средств на новую дань. – Что вы имеете ввиду? – удивилась леди. – Сколько лет вы замужем? – Шесть, – через небольшую заминку ответила, недоумевая Корали. – Шесть долгих лет замужества со стариком… Вы были совсем юны, как было жестоко принудить Вас к этому браку. – Мое замужество было добровольным и Вас никаким образом не касается. – И все же, Вы решились на побег? – Побег? – на лице женщины отразилось изумление. – А Вы прекрасная актриса. Дайте я угадаю, Вам захотелось приключений, и Вы понадеялись, что бедный пират пленится Вашей красотой и похитит Вас? – Никто не может упрекнуть меня в склонности к фантазерству, – с призрением к подобной идее, ответила леди де Бервилль. Корабль снова толкнуло, но на этот раз толчок был гораздо сильнее, и леди оказалась в объятьях пирата, пытающегося удержать их на ногах. – Тогда, причина – любовь? Могу ли я надеяться, что Вы влюблены в меня? – тихим голосом произнес капитан, заглядывая в холодные глаза красавицы. – Что за шутки Вы себе позволяете! – возмутилась леди, отстраняясь от капитана, и, с очередным толчком судна, тут же возвращаясь в его объятья. – И все же, Вас что-то манит ко мне? – улыбнулся Морелло, – тогда, кто же тот счастливец, что покорил Ваше сердце? – Мое сердце в недосягаемости, можете не беспокоиться об этом. Я замужняя женщина, – поспешно выскользнув из объятий, Корали отошла на безопасное расстояние от мужчины. – Ну что же, – вздохнул капитан, – теперь, когда мы покинули порт, у нас хватит времени разобраться в причинах Вашего побега. – Я не намереваюсь совершать побег… покинули порт? Как покинули порт? – шурша юбками леди де Бервилль бросилась к окну и подняла штору. В свете луны она различила, как морская вода пеной разбегается от бортов корабля. – Вы похитили меня! – все еще не веря в происходящее, изумленно сказала Корали. – Несомненно, я беру на себя всю вину за Ваше исчезновение. – Вы хотите потребовать выкуп? – Я романтик и готов Вам помочь, если Ваш возлюбленный, ради которого Вы так опрометчиво поступили – беден, то Вы можете назначит сумму, не сомневайтесь, я помогу Вашему мужу раскошелиться, за небольшую долю, разумеется. – усмехнулся пират. – Какой возлюбленный? Кто заказал мое похищение? – леди де Бервилль все еще не могла понять смысл происходящего. – А Вы можете предположить, кто бы заплатил за Ваше похищение? Раз дело уже сделано, можно и заработать на нем, – сделал новое предположение пират, видя, что его ранние догадки не подтверждаются. – Я сама заплачу Вам, если Вы немедленно вернете меня на берег. – Ну что Вы! Как можно брать деньги с дамы! – Это нелепо! Что за ребячество! – Отчего же… Вы уверяете меня, что ко следующему возвращению в порт, меня будет ждать виселица, тогда почему же не забрать самое прекрасное сокровище этого острова сейчас, чтобы больше не было причин возвращаться? На то мы и пираты, в конце концов. – Мне кажется, что Вы прикрываете «пиратством» вопиющий недостаток своего воспитания. Мой муж… – Ваш старик, так называемый мэр, затерянного в море острова, даже не догадывается что Вы здесь, я ведь прав? – Да, но кто кроме Вас мог бы меня похитить? – Никто, но разве кто-нибудь ворвался в ваш дом? Или кто-нибудь в деревне слышал шум нападения и крики о помощи? Ничего подобного не было. Ваш муж разумный человек, он поймет, что Вы совершили побег. – Но я ничего не взяла с собой, у меня нет ни гроша. – И Ваш муж будет, несомненно, Вам за это благодарен. Вы с имитировали загадочное исчезновение, и мэр сможет сохранить свою честь, если будет достаточно хитер и проворен. – Ни мой супруг, ни я, не заслуживаем подобных злоключений. Мои украшения – в обмен на шлюпку, – это выгодная сделка для вас, – леди де Бервилль стала расстегивать изумрудное богатое колье. – Ну что Вы, блеск ваших глаз – мне дороже золота, – капитан перехватил ее руку, и поднес к своим губам, – Вы сказали, что Ваше сердце свободно – это вызов для меня. – Боюсь, Вы сильно ушли в минус. Человек без чести и живущий за гранью закона, не способен вызвать во мне восхищения. – А может, все же водятся черти в этом тихом омуте? – прошептал пират, прижав леди к себе. Тут в ребро капитана Морелло ткнулось что-то острое. – Сожалею, но мои черти окажутся Вам не по зубам, – голос женщины звучал со спокойным достоинством. – Леди так верила в честь пирата, что все же захватила свои коготки? – с улыбкой отстраняясь, спросил капитан. – Леди всегда носит свои "коготки" с собой. Времена, знаете ли неспокойные, – в руке Корали блестел небольшой кинжал. – Что же лишает покоя столь высокочтимую леди? – Пираты, – Корали спрятала кинжал. Тут дверь в каюту открылась, и появившейся на пороге пират прохрипел: – Кэп, надвигается шторм. – Надо вернуться в гавань! – с надеждой воскликнула леди де Бервилль. – Обойдем бурю, на сколько это возможно, – скомандовал Морелло, и пират исчез за дверью. – Я отвоюю счастье видеть Вас у самой непогоды, – с той же улыбкой обратился капитан к своей пленнице. – Зачем я Вам? – обреченно спросила Корали. – Ваша избалованная гордость и надменная холодность… Вы считаете себя королевой своего острова. Самой умной и самой правильной. Вы никогда не любили, и, вероятно, с неприязнью относитесь как к страсти, так и к страданиям. Я хочу открыть Вам саму себя. Потому, что все это – не Вы, лишь маска. Это воспитание и замкнутый мирок Вашего дома, чопорных слуг, учтивых учителей, рассудительность мужа. Подо льдом Вашего надуманного достоинства, я уверен, таиться огонь молодой запертой души. – Вы верно поэт, прочтете мне как-нибудь свои стихи? – усмехнулась Корали, – опасайтесь, что вырвавшийся огонь моей души испепелит Вас, – завершила леди. – О, я буду рад сгореть, но только после Вас! – лукавая и довольная улыбка играла на смуглом лице капитана, – а теперь, позвольте проводить Вас в Вашу каюту, я сожалею, что вынужден так быстро прервать наше знакомство, но мне нужно разобраться с непогодой, – капитан открыл дверь каюты и жестом пригласил даму на палубу. – Вы хотели сказать, в мою темницу? – язвительным тоном заметила леди де Бервилль, вынужденная опереться на руку капитана, так как качка, быстро усиливающаяся на судне, была не преодолима для нее в одиночку. – Вы моя драгоценная гостья, – возразил моряк и обхватил ее талию. Корали попыталась отстраниться, но сделав шаг на палубу, приняла эту вольность за необходимость. Судно сильно раскачивалось, ветер тут же растрепал аккуратно уложенные медные локоны, с издевкой бросая в лицо соленые брызги. Они прошли пол пути, когда первая волна захлестнула палубу. Остолбенев от ужаса и давя в себе желание закричать, Корали вцепилась в капитана, прижавшись к его груди. – Мне кажется, что с Ваших уст вот-вот сорвется признание в любви, столь крепки Ваши объятья. Как быстро растаял лед в Вашем сердце! – прокричал со смехом капитан. – Вы путаете любовь и ненависть, – ответила Корали. Усмехнувшись, капитан подхватил даму на руки и быстро преодолел оставшуюся половину палубы. Он опустил девушку у двери каюты, удивленно отмечая про себя, что даму, которой он приписал ранее завидную смелость, пробивает крупная дрожь, а ведь шторм еще даже не разошелся. Мужчина распахнул дверь перед своей гостьей. – Там где-то должна быть лампа, не разбейте ее, пожар на судне – дрянная вещь, особенно во время шторма, – Алессандро не заметил, как при этих его словах, ноги дамы подкосились и она облокотилась на дверной косяк, – заприте дверь, разбираться придется самой, прислуги у нас нет, но там Вы найдете все необходимое, мне нужно к штурвалу! – капитан подтолкнул молодую леди внутрь каюты. – Но куда мы плывем? – слабым голосом спросила она, словно пытаясь удержать моряка еще хоть на мгновение. – К приключениям! – весело отозвался тот и большими шагами удалился прочь. Капитан широко улыбался – море, это его любимая стихия. Корали закрыла дверь и тут же сползла на пол. Ее била крупная дрожь, и если бы она считала возможным, то вероятно, давно упала бы в обморок, но Корали полагала это наиглупейшей женской привычкой и в обмороки не падала. Она не искала лампу и не пыталась разобраться с тем, что из себя представляет ее новая комната. Девушка просто сидела на полу, сжимая виски руками, перед ее закрытыми глазами проносились сцены из старательно забытого прошлого. Корали соврала капитану – ей доводилось бывать в море и не один раз. Но каждый раз, ей приходилось бороться с паникой, а шторм был наихудшим ее кошмаром. Она была ребенком, когда на корабль обрушилась стихия, во время которой на судне начался пожар. Тогда люди, зажатые между водой и огнем, теряли в панике голову. Получить полную версию книги можно по ссылке - Здесь загрузка... 1
Поиск любовного романа
Партнеры
|