Разделы библиотеки
Помощница лорда Хаксли - Делия Росси - Глава 4 Читать онлайн любовный романВ женской библиотеке Мир Женщины кроме возможности читать онлайн также можно скачать любовный роман - Помощница лорда Хаксли - Делия Росси бесплатно. |
Помощница лорда Хаксли - Делия Росси - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Помощница лорда Хаксли - Делия Росси - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net
Росси ДелияПомощница лорда Хаксли![]()
Глава 4Я открыла глаза и растерянно уставилась на лорда Хаксли. Это что, сон? Ну не может же маг сжимать мои пальцы? Он ведь сам предупреждал, чтобы я держалась от него подальше! Ага, вон и взгляд какой встревоженный. И глаза потемнели еще больше, хотя, куда, казалось бы? Нет, точно, сон. – Очнулись? Лицо лорда Хаксли было так близко, что я могла разглядеть твердую складку губ, небольшую ямочку на упрямом подбородке, густые длинные ресницы и тонкий шрам, пересекающий висок. Ах, как же мне вдруг захотелось к нему прикоснуться! Отследить пальцами до самых волос, разгладить, стереть едва заметную светлую ниточку, и освободить от нее совершенное лицо. – Как себя чувствуете? – Не подозревая о моих глупых мыслях, спросил лорд Хаксли. – Хорошо. А что случилось? Я огляделась и попыталась подняться, но меня удержала крепкая рука. – Вы упали в обморок. Лорд Хаксли заявил это так, словно обвинял в преступлении. – Простите. Я снова попыталась подняться с кресла, и снова была остановлена. – Не дергайтесь, – буркнул маг и нахмурился. А потом достал из кармана часы, ухватил мое запястье и замер, считая пульс. Секунды бежали одна за другой, растянувшись бесконечным маговозом, а я смотрела на сурово сведенные брови и не могла удержать пустившееся вскачь сердце. – Джеймс. Лорд Хаксли оторвал взгляд от циферблата и подозвал слугу. – Милорд? Дворецкий неслышно возник рядом. Всегда поражалась его способности передвигаться абсолютно бесшумно. – Принеси бульон, – приказал лорд Хаксли. – И ростбиф, – добавил после короткой паузы. – Да, милорд. Картер исчез так же незаметно, как появился, а маг и не думал отпускать мою ладонь. Он хмурился и машинально поглаживал запястье, а у меня внутри все замирало от этих нежных прикосновений. И по венам снова бежала горячая волна. И хотелось, не отрываясь, смотреть в удивительно красивое лицо, и… – Кому вы носите еду? Неожиданный вопрос заставил вздрогнуть и вынырнуть из нелепых мечтаний. – Что? – Вы прекрасно расслышали. Ну? – Простите, лорд Хаксли. Это больше не повторится. – Проклятье! – Выругался маг, и его голос прозвучал на пару градусов холоднее. – Когда я задаю вопрос, я хочу услышать на него четкий ответ. Итак, попробуем еще раз – кому вы носите еду? – Брату. В горле пересохло, но я твердо встретила испытующий взгляд. Лорд Хаксли молчал. Он так и не отпустил мою руку, продолжая поглаживать запястье, а меня бросало то в жар, то в холод. И мысли путались. И было одновременно и страшно, и странно хорошо. А простые прикосновения ощущались как ласка, и почему-то казалось, что мы с лордом Хаксли остались одни в целом мире, и хотелось сидеть так долго-долго. И слушать стук сердца – своего, и того, что билось под синим бархатным камзолом. Я слышала гулкие удары – даже не спрашивайте, как, – а в глазах напротив все ярче разгоралось жаркое пламя, и меня тянуло к этому огню с непреодолимой силой. Лорд Хаксли тяжело сглотнул, подался вперед… – Бульон и ростбиф для неры Грей, милорд. Голос Картера прозвучал неожиданно, как летний гром, и я очнулась. – Поставь на стол, – хрипло сказал лорд Хаксли. Он распрямился, отошел к окну и отвернулся. – Ешьте, нера Грей, – прозвучал очередной приказ. И я подчинилась. Уж что-что, а одну вещь о своем начальнике я уже уяснила – лорд Хаксли не терпел возражений. Ни в каком виде. И лучше было с ним не спорить. – Джеймс, проследи, чтобы нера Грей каждый вечер получала на кухне еду и брала ее домой, – не оборачиваясь, сказал маг, и ложка в моей руке дрогнула. – Слушаюсь, милорд, – невозмутимо ответил дворецкий, будто в словах мага не было ничего необычного. – Не отвлекайтесь, нера Грей, – по-прежнему не глядя на меня, сказал лорд Хаксли. И мне пришлось вернуться к бульону. Правда, я толком не чувствовала ни его вкуса, ни аромата. В душе царила неразбериха, и мне было невыносимо стыдно. Остатки прежней гордости вдруг решили проявить себя – ну еще бы, я ведь не нищенка, чтобы принимать подачки – да только толку с того? По сути, так и есть. Безденежье, долги, перспектива потерять дом…Но как же горько, что именно лорд Хаксли увидел мою слабость! Мне не хотелось выглядеть перед ним никчемной попрошайкой, а по всему выходило, что именно такой он меня и видит. Иначе откуда взялось это его решение давать мне еду с собой? С одной стороны, оно меня обрадовало, ведь нам с Дэйвом больше не придется жить впроголодь, но с другой – было ужасно неловко, что лорд Хаксли принял меня за нищенку. Правда, я постаралась отодвинуть гордость в сторону и доела бульон и мясо, а потом посмотрела на мага. – Благодарю вас, лорд Хаксли, – сказала в неподвижную спину, и увидела, как едва заметно дрогнули широкие плечи. – Вы доели? – Сухо спросил маг. – Да. – Голова не кружится? – Нет. – Тогда можете приступать к работе, – почему-то недовольно процедил лорд Хаксли, и я встала с кресла. Глава 4Следующий день пролетел незаметно. И еще один. А потом наступил он – вечер Ежегодного Королевского бала. Того самого, о котором так любили писать газеты, и чьими магоснимками еще месяц после пестрели все уэбстерские журналы. – Розамунда, что ты возишься? Недовольный голос леди Холт, хозяйки модного салона, прозвучал у меня над ухом и заставил вздрогнуть. Откуда она взялась в доме лорда Хаксли? Я думала, что портниха пришла одна. Книги на полках встревоженно загудели. Похоже, тоже удивились появлению гостьи. – Дилли, это кто? – Донеслись до меня приглушенные голоса. – Вы что, не видите? – Перебивая общий гул, выкрикнул «пять-два-два». – Это же сама Альбертина Моретти Холт! – О! А она еще жива? – Пискнула книжка-малышка. – Не может быть! – Поддержала ее «два-два-шесть». – Ей же было пятьсот еще во времена моей молодости! – Да точно вам говорю, – не унимался ворчун. – Это она. Дилли, скажи им! – Она, – тихо подтвердила я, в то время как леди Холт решительно шагнула к столу, рядом с которым Картер распорядился установить зеркало. – Ну? Дай сюда! – Оттеснив свою работницу, процедила Альбертина и резко дернула шнуровку корсета, заставив меня охнуть. – А вы как хотели, милочка? – Наши глаза встретились в отражении. – Мне нужна талия в восемнадцать дюймов. Иначе платье не сядет, как надо. Она дернула сильнее, шнуровка с легким шорохом поддалась, и крючки защелкнулись с тихим металлическим писком. – Ну вот, другое дело, – довольно заявила леди Холт, а я попыталась вздохнуть и поняла, что это не так-то легко. Корсет впился в ребра, обхватив их тисками, и мне показалось, что еще немного, и я просто упаду в обморок. Правда, спустя пару минут стало немного легче. А спустя еще две – я уже вполне могла дышать. – Так, теперь платье. Розамунда безмолвно помогла мне надеть бальный наряд и отступила назад. – Отлично. Просто отлично. Где ваша горничная? – Спросила меня леди Холт. – Что значит, ее нет? Не узнаю Рональда, как он допустил… Впрочем, неважно. Розамунда, займись ее волосами, – распорядилась Альбертина и грациозно опустилась в ближайшее кресло. Она достала мундштук, вставила в него коротенькую папироску и поднесла к губам. – Да шевелись же ты, Рози, – поморщившись, сказала леди Холт. – У нас мало времени. Руки над моей головой замелькали быстрее. Незнакомка в зеркале напротив преображалась на глазах – пышные волосы, подхваченные драгоценными гребнями, красивыми волнами ложились на плечи, пепельно-розовое платье подчеркивало тонкую талию и невесть откуда взявшуюся грудь, черты лица стали ярче, глаза таинственно замерцали из-под длинных ресниц. Я смотрела и не могла поверить, что вижу себя. Разве у меня когда-либо была такая горделивая осанка? А этот полный достоинства взгляд? А соблазнительно-женственная фигура? – Ох, Дилли, какая же ты красивая! – Восторженно выдохнула книжка-малышка, а ворчун громко закашлялся. – Очень красивая, – слегка недовольно повторил он и добавил: – Даже слишком. – Красоты много не бывает, – звучным контральто заявила книжная дама. – Это ты сейчас так говоришь, – проворчал брюзга. – А вот как выскочит наша Дилли замуж, так и останемся мы тут без хранительницы. – А чего это она замуж выскочит? – Уточнил старый фолиант. – А с того, дурья твоя башка, – ответил ворчун. – Что как увидит ее на балу какой-нибудь молодой хлыщ, так и захочет жениться. И все. И пиши-прощай. – Уведут, – горестно вздохнул пятый том Уэбстерской энциклопедии. – Как есть уведут. Я не успела успокоить разволновавшихся подопечных. – Остался последний штрих, – поднимаясь с кресла, заявила леди Холт и подошла ко мне. – Астарименто, – негромко произнесла она, щелкнув пальцами, и меня окутало прозрачное облако, а когда оно схлынуло, то я едва сдержала удивленный вздох. Обнаженные плечи, лицо, руки – они словно сияли, белоснежные и прекрасные, без единого пятнышка, без малейшего изъяна. Куда-то исчез некрасивый загар, приобретенный за несколько месяцев жизни в столице. Без следа испарился крошечный шрам на предплечье. И даже мелкие конопушки, появившиеся на носу за лето, растаяли, будто их никогда и не было. – Идеально, – довольно кивнула леди Холт и тихо, словно про себя, добавила: – Вот теперь девочка достойна составить компанию Рональду Хаксли. – Леди Холт, спасибо, – поблагодарила я Альбертину, но та только махнула рукой и посмотрела на Розамунду. – Рози, мы уходим, – заявила леди Холт и направилась к двери. Портниха молча подхватила чехол от платья и чемоданчик со швейными принадлежностями, и припустила за своей хозяйкой. Правда, едва женщины вышли, как дверь снова открылась, и на пороге застыл лорд Хаксли. Он не стал входить в библиотеку. Окинул меня быстрым взглядом, коротко кивнул собственным мыслям и сухо произнес: – Долго вас ждать? – Я уже иду, лорд Хаксли, – стряхнув оцепенение, отозвалась в ответ. Новые туфельки звонко процокали каблуками по мрамору пола. Пышный подол платья мерно раскачивался при ходьбе, корсет заставлял держать спину ровной, не позволяя торопиться. Я плыла по проходу между шкафами, а лорд Хаксли смотрел мне в глаза, и его собственные становились все темнее. – Руку, – хрипло рыкнул он, когда я дошла до двери. Мои пальцы оказались в тисках горячей ладони, и мне вдруг показалось, что по венам вместо крови побежали веселые искры. Они обжигали внутренности, собирались в груди острым, напоминающим пузырьки шампанского, предвкушением и заставляли беспричинно улыбаться. – Хорошего вечера, милорд, – проводил нас дворецкий, и мы с магом вышли во двор, где уже нетерпеливо порыкивал готовый сорваться с места огромный рамобиль. Совсем не тот, который запомнился мне по недавней поездке. – Садитесь, – поторопил лорд Хаксли, придерживая дверцу и дожидаясь, пока я устроюсь в салоне. – Копуша, – буркнул он себе под нос, помогая мне расправить подол платья. – Знал бы, что вы такая медлительная, взял бы кого-нибудь другого. Копуша? Опять? Маг что, других слов не знает? – Это я-то копуша? – Фыркнула, не сумев промолчать. Это все платье было виновато. И та незнакомка из зеркала, которая оказалась смелее меня. – Конечно, вы, – кивнул лорд Хаксли и добавил: – И не надо так возмущенно сопеть. – Я не соплю. – Да? Иронично поднятая бровь заставила меня признать. – Ну, хорошо, вы правы. Но насчет того, что я копуша, в корне не согласна. «И вообще, могли бы найти более подходящую спутницу, а не тащить с собой на бал первую попавшуюся хранительницу», – договорила про себя. – Не спорьте со мной, – отрезал маг. – Мне виднее. Он захлопнул дверцу, а я стиснула руки, заставляя себя успокоиться, и глубоко, насколько позволял корсет, вздохнула. Смелость испарилась, стоило только вспомнить, что она может стоить мне работы. Я ведь была не в том положении, чтобы возражать начальнику. Хотя, как же обидно, что он видит во мне одни недостатки. Причем, надуманные. Получить полную версию книги можно по ссылке - Здесь загрузка... 0
Поиск любовного романа
Партнеры
|